Мистецтво перекладу
(до Європейського дня мов)

Переклад – один з найбільш важливих і найбільш
суттєвих засобів спілкування між людьми

Й. В. Гете

  Переклад давно став важливим чинником розвитку суспільно-естетичної свідомості, потужним чинником взаємодії літератур і культур, що здійснюється не тільки на рівні пізнання особливостей культури іншого народу, а й на рівні взаємовпливу та взаємопроникнення проблематики, стилів, жанрів.
  Перекладацька діяльність має багату багатовікову історію, вивчення якої проливає світло на важливі сторони розвитку мови, літератури та культури різних народів.
  У ХХ столітті відбулися значні якісні зміни, які багато в чому позначилися як на самому характері перекладацької діяльності, так і на вимогах до перекладу та перекладачів. Виникла необхідність в теорії перекладу, як в самостійній дисципліні, і першими теоретиками перекладу були самі перекладачі, завдяки яким з'явилася нова дисципліна – перекладознавство.
  Дуже відповідальний і досить непростий напрям в усному перекладі – синхронний переклад, що з'явився в 20-х роках ХХ століття,  – отримав колосальну популярність, завдяки своїй практичності і раціональності. Першими його переваги оцінили політики під час міжнародних переговорів та конференцій. Але саме цей вид перекладу вимагає від перекладача професійних навичок та якостей.
  20–30-ті роки ХХ ст. – важливий період в історії українського художнього перекладу. Серед перших перекладачів – письменники і поети, які у своїх перекладах намагалися повною мірою відобразити мову та стиль оригіналу світової класичної літератури.
  У другій половині ХХ ст. надзвичайно активізувалися міжнародні контакти в усіх галузях політичного, економічного, культурного та суспільного життя. Науково-технічний прогрес супроводжується так званим «інформаційним вибухом». Світ охоплений різноманітними конференціями, симпозіумами, форумами.
  Отже, першим наслідком «інформаційного вибуху» став «перекладацький вибух». Нові течії у всьому світі немислимі без перекладачів. Водночас, дуже змінився сам характер їхньої праці. Значно зросла кількість науково-технічних перекладів (технічні, медичні, економічні, юридично-законодавчі), виокремилися усні та письмові перекладачі конференцій, без яких були б неможливі будь-які міжнародні зв'язки.
  Додатковим стимулом для розвитку лінгвістичної теорії перекладу є спроби створити різні системи машинного перекладу. Ідея машинного перекладу стимулювала розвиток досліджень у теоретичному і прикладному мовознавстві в усьому світі. З'явилися теорії формальних граматик, велика увага приділяється моделюванню мови та окремих її аспектів, питанням мовної форми і кількісних розподілів лінгвістичних явищ.
  На початку XXІ століття відзначається стрімкий розвиток мовознавства: з'являються нові лінгвістичні дисципліни та галузі досліджень: когнітивна лінгвістика, психолінгвістика, соціолінгвістика, нейролінгвістика. У полі зору лінгвістики потрапили і проблеми перекладу.  Існує гостра необхідність міжмовного спілкування, а, отже, й потреби у фаховій підготовці професійних перекладачів.

РОЗДІЛ 1
ІСТОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ
І ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДУМКИ

Певно, не буде перебільшенням сказати,
що історія світу може бути розказана
через призму історії перекладу.
І таки дійсно, можна навіть стверджувати,
що без перекладу не існує історії світу

Л. Дж. Келлі

 

 

81’25(091)(075.8)
Н 49    Нелюбин Л. Л.  Наука о переводе (история и теория с древнейших времен и до наших дней) : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. – Москва : Флинта, 2006. – 416 с.

     Основу книги складає курс лекцій авторів – професорів Міжнародної академії інформатизації – з історії перекладу. У книзі викладено історію перекладацької думки (перекладознавства), починаючи зі Стародавнього світу, античності й до сучасності. Розглянуто процес розвитку загальноєвропейського й російського перекладу, створення теорії перекладу як науки. Розкрито види, форми і типи перекладу. Окремий розділ присвячено історії й теорії перекладу в Росії. Проаналізовано основні риси та особливості російського перекладу ХІІІ–ХІХ ст. Приділено велику увагу критиці перекладу, що займається аналізом перекладного твору і встановленням ступеню його адекватності оригіналу з лінгвістичного та літературно-естетичного поглядів.
     Для студентів, аспірантів, викладачів перекладацьких, лінгвістичних, культурологічних факультетів і факультетів іноземних мов.

 

81’25(091)(075.8)
С 30  Семенец О. Е. История перевода [Древний Єгипет. Средневековье] : учеб. пособие / О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев. – Киев : изд-во Киевского ун-та, 1989. – 296 с.

     У навчальному посібнику вперше в українській практиці висвітлено історію перекладацької діяльності та перекладацької думки в період Стародавнього світу й Середньовіччя. Історію перекладу представлено з урахуванням історичних епох, географічних регіонів і цивілізацій. Переклад розглянуто в якості одного з найважливіших факторів взаємовпливу та взаємозбагачення світових культур.
     Посібник є значною мірою пошуковим, дослідницьким, тому перед авторами стояли проблеми як методологічного, так і фактографічного характеру. Отже, в процесі вирішення численних проблем та у зв’язку з новизною, видання не є повним і завершеним, тому потребує подальшої роботи з дослідження історії перекладу й розширення географічних і хронологічних меж.
     Для студентів інститутів і факультетів іноземних мов.

 

81’25(091)(075.8)
С 30  Семенец О. Е. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа ХV – ХVІІІ вв.) : учеб. пособие / О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев. – Киев : Либідь, 1991. – 368 с.

    Посібник є частиною навчально-методичного комплексу з теорії й практики перекладу. Вперше в українській практиці в узагальненому вигляді представлено історію перекладацької діяльності у Середньовічній Азії та Східній Європі ХV–ХVІІІ ст. Переклад розглянуто як важливий фактор взаємодії й формування культури та літератури у різних регіонах світу на фоні визначних історичних подій. На широкому історично-культурному фоні конкретної епохи авторами виявлено місце перекладу в системі культури різних суспільств, місце й роль перекладача, дослідження його творчої особистості та культурно-соціального оточення. Проаналізовано роль відомих письменників, поетів, інших діячів культури в становленні перекладацької теорії та практики.
     Для студентів інститутів і факультетів іноземних мов.

811.161.1’25(091)(075.8)
Н 49          Нелюбин Л. Л.  История и теория перевода в России : учебник / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. – Москва : МГОУ, 2003. – 140 с.

      У підручнику висвітлено етапи розвитку історії перекладацької думки в Росії з ХІІІ до 90-х рр. ХХ ст. Розкрито процес становлення та розвитку перекладацтва і національних перекладацьких традицій на основі аналізу авторитетних джерел. Розглянуто основні тенденції й особливості російської теорії та практики перекладу. Проаналізовано внесок у розвиток теорії перекладу відомих російських літераторів, літературознавців, перекладачів.
     Для студентів, аспірантів, викладачів перекладацьких, лінгвістичних, культурологічних факультетів і факультетів іноземних мов та для всіх, хто цікавиться питаннями історії й теорії перекладу.

 

РОЗДІЛ 2
ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ
 

…у перекладі потрібно добиратися
до неперекладного, лише тоді можна
по-справжньому пізнати інший народ, іншу мову

Й. В. Гете

 

81’25(075.8)
М 22   Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу : навч. посібник / А. В. Мамрак. – Київ : ЦУЛ, 2009. – 304 с.

      Характерною рисою навчального посібника є системний характер подачі дидактичного матеріалу, комплексна завершеність, безперервність викладу, модульний принцип побудови з відкритою архітектурою, орієнтація на самостійне вивчення курсу. Посібник складається з трьох основних частин – інформаційно-демонстраційної частини, представленої в графічній формі; тренувальних тестів, призначених для самостійної роботи; діагностуючих контрольних тестових завдань, структурованих відповідно до вимог блочно-модульної системи навчання.
     Посібник складено у відповідності до вимог держстандарту і рекомендовано для студентів філологічних спеціальностей університетів, аспірантів і викладачів.

 

81’25(075.8)
К 65    Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу : навч. посіб. для ВНЗ / В. В. Коптілов. – Київ : Юніверс, 2003. – 280 с.

     У навчальному посібнику висвітлено актуальні теоретичні проблеми науки про переклад. Розглянуто методологічні засади науки про переклад, типи й види перекладу, галузі перекладознавства. Подано відомості про зв'язок перекладознавства з іншими філологічними науками. Особливу увагу приділено особливостям перекладу творів різних жанрів. Зразки перекладу художніх, публіцистичних й наукових текстів супроводжуються завданнями, що орієнтовані на порівняльний аналіз перекладів з оригіналами для активізації творчих здібностей майбутніх перекладачів. 
     Для студентів факультетів іноземної філології, перекладачів-початківців.

 

81’25(075.8)
Ф 33   Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие / А. В. Федоров. – Москва : Высшая школа, 1983. – 303 с.

     Розглянуто важливі проблеми загальної теорії перекладу, умови вибору мовних засобів у перекладі, граматичні питання перекладу, різні види перекладу.
     Посібник побудовано на матеріалі перекладів з німецької, англійської, французької, іспанської мов (які, головним чином, викладаються у вищій філологічній школі) на російську. Під час вибору прикладів для перекладу автори намагалися в першу чергу з’ясувати позитивні шляхи вирішення перекладацької задачі, визначити конкретні засоби, за допомогою яких може бути здійснено повноцінний переклад.
   Акцентовано особливу увагу на перекладах залежно від жанрового типу перекладацького матеріалу: особливостях перекладу газетно-інформаційних матеріалів і спеціальних наукових текстів та суспільно-політичної літератури, публіцистики; деяких спеціально-лінгвістичних питань перекладу художньої літератури.
     Для студентів факультетів іноземних мов.

 

81’25
К 63  Комиссаров В. Н. Слово о переводе : очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. – Москва : Международные отношения, 1973. – 215 с.

      Книга містить аналіз основних теоретичних проблем, пов’язаних з лінгвістичним вивченням процесу змістовного перекладу на відміну від автоматизованого, орієнтованого на форму. Подано систематичний виклад основних напрямів і понять науки про переклад. Автор узагальнює досягнення мовознавства в галузі перекладу й представляє послідовне лінгвістичне вчення про переклад, засноване на багаторічних теоретичних дослідженнях і практичній діяльності в якості перекладача й викладача курсу перекладу.
     Трактування усіх загально лінгвістичних і лінгвоперекладацьких проблем визначається науковими інтересами та теоретичними концепціями автора.
     Для перекладачів-практиків, а також широкої аудиторії читачів, які цікавляться питаннями перекладу.

 

81’25
Т 30  Текст и перевод : монография / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев ; гл. ред. А. Д. Швейцер. – Москва : Наука, 1988. – 165 с.

     У колективній монографії досліджено проблеми структури тексту й адекватності перекладу, імплікативності та перетворень під час перекладу художніх текстів, психолінгвістичні аспекти перекладу, теоретичні й практичні питання його автоматизації, специфіки перекладу тексту в залежності від характеру мови. Авторів об’єднує спільність принципового підходу до фундаментальних проблем перекладу й теорії тексту. В основу книги покладено ідею центральної ролі тексту в процесі перекладу. Але у поглядах окремих авторів спостерігаються деякі відмінності в оцінці мовних і мовленнєвих факторів у процесі перекладу, в певних акцентах у висвітленні різних аспектів перекладу. Матеріали монографії покликані стимулювати подальший науковий пошук як у теорії перекладу, так і в лінгвістиці тексту.
     Для науковців-лінгвістів, перекладачів.

 

81’25
Ш 34  Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика : о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. – Москва : Воениздат, 1973. – 280 с.    

      Книга має на меті ознайомити з проблематикою лінгвістичної теорії перекладу та в доступній формі розкрити основні теоретичні моделі процесу перекладу. Автор розглядає можливість застосування теоретичних моделей для опису й осмислення процесу перекладу й вирішення конкретних перекладацьких завдань. На багатому фактичному матеріалі у книзі відстежено закономірності процесу перекладу, висвітлено семантичні й стилістичні проблеми перекладу, проаналізовано способи відображення в перекладі жанрово-функціональних особливостей оригіналу. Основним матеріалом є переклади з англійської мови на російську та з російської на англійську, але й представлено приклади з інших іноземних мов.
     Видання розраховано на широку аудиторію перекладачів-практиків, студентів-філологів, що вивчають переклад.

 

81’25(082)
Т 33    Теорія і практика перекладу : респ. міжвід. наук. зб. / Київський держ. ун-т ім. Т. Г. Шевченка ; відп. ред. О. І. Чередниченко. – Київ : Вища школа.

Вип. 11. – 1984. – 143 с.
Вип. 12. – 1985. – 151 с.
Вип. 13. – 1986. – 151 с.
Вип. 17. – 1990. – 181 с.
Вип. 18. – 1991. – 197 с.

        Інші випуски відсутні у фонді наукової бібліотеки

  Науковий збірник засновано 1979 р. викладачами романо-германської філології Київського державного університету ім. Т. Г. Шевченка. У збірнику висвітлено актуальні проблеми історії, теорії, практики, критики і методики перекладу текстів різних жанрів, особливості перекладацької інтерпретації текстів різних функціональних стилів. Розкрито питання ролі перекладу у розвитку сучасної української мови. Представлено матеріали, присвячені видатним майстрам українського перекладу та перекладознавчій спадщині.
  Для перекладачів, критиків, редакторів перекладної літератури, викладачів, аспірантів і студентів-філологів.

 

 

811.111’25(075.8)
К 63        Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)  [
английский язык] : учебник / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с.

     Підручник має на меті ознайомити студентів з основними положеннями лінгвістичної теорії перекладу. Знання теорії перекладу створює основу для розгляду актуальних перекладацьких проблем, пов’язаних з окремими видами перекладу та певними комбінаціями мов, і для занять з практики перекладу.
     У підручнику викладено теоретичні концепції, створені на основі  досліджень вчених-мовознавців. Широко представлено теоретичні розробки автора з теорії перекладу.
     Матеріал є основою для самостійної роботи студентів над перекладацькою проблемою шляхом поглибленого вивчення фахової літератури. Важливе місце у підручнику займають проблеми опису процесу перекладу й стратегії перекладача під час створення тексту перекладу.
     У якості ілюстративного матеріалу в підручнику використано приклади англо-російських перекладів та результати порівняльного аналізу систем і правил функціонування англійської та російської мов.
     Для студентів філологічних спеціальностей університетів.

 

811.111’25(075.8)
К 69      Корунець І. В. Теорія і практика перегляду (аспектний переклад) [
англійська мова] / І. В. Корунець : підручник. – Вінниця : Нова книга, 2001. – 448 с.

     У підручнику висвітлено широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній частині англійською мовою викладено короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні.
     Засоби адекватного перекладу різних мовних одиниць, понять, явищ англійської мови розглянуто в практичній частині підручника. Обґрунтовано правила відтворення/перекладу різних назв, зокрема й географічних, інтернаціоналізмів, реалій суспільно-політичного життя, усталених та ідіоматичних виразів англійської й української мов.
     Об’єктом розгляду є лексико-граматичні питання, семантичні й стильові аспекти перекладу. Запропоновано тематичні текстові вправи для перевірки засвоєння теоретичних знань та їх реалізацію через навички письмового й усного перекладу різних типів тексту.
     Для студентів – майбутніх перекладачів.

 

811.111’25(075.8)
О 75  Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти [
англійська мова] : навч. посібник / В. К. Шпак, Л. П. Дєгтярьова, І. І. Могілей ; за ред. В. К. Шпак. – Київ : Знання, 2007. – 310 с.

     Пропоноване видання містить 20 модулів, кожен з яких становить одиницю навчальної системи, яку покладено в основу підручника. Модулі складаються з чотирьох блоків, спрямованих на вивчення складних лексичних зворотів та специфічних граматичних конструкцій.
     У навчальному посібнику вміщено додатки з переліком найбільш уживаних абревіатур та скорочень, оригінальними текстовими матеріалами для аудиторного та самостійного опрацювання.
     Рекомендовано студентам-лінгвістам та викладачам ВНЗ. Посібник також буде корисним перекладачам-практикам і всім, хто цікавиться проблемами перекладу з англійської мови на українську.

 

811.111’25(075.8)
О 75  Основи перекладу : курс лекцій з теорії та практики перекладу для факультетів та інститутів міжнародних відносин [
англійська мова] : навч. посібник / Г. Е. Мірам, В. В. Дейнеко, Л. А. Тарануха, М. В. Грищенко. – Київ : Ніка-Центр, 2005. – 280 с.

     Навчальний посібник є частиною навчально-методичного комплексу з теорії та практики перекладу, призначеного для студентської аудиторії факультетів іноземних мов та міжнародних відносин.
      Для перекладу запропоновано тексти суспільно-політичної, економічної та юридичної тематики. Посібник оснащено глосарієм.
      У посібнику враховано мовну та комунікативну специфіку підготовки спеціалістів широкого гуманітарного профілю, зокрема міжнародного права, міжнародної інформації, міжнародних економічних відносин.

 

811.111’25
З 86   Зорівчак Р. П. Реалія і переклад : матеріалі
англомовних перекладів української прози : монографія / Р. П. Зорівчак. – Львів : вид-во Львівського ун-ту, 1989. – 216 с.

     У монографії розглянуто сутність реалій як компонентів національно-культурного контексту. Проаналізовано різноманітні способи відтворення функціональної значущості реалій, зумовлені їхньою композиційною заданістю в художньому тексті. Матеріалом дослідження слугують англомовні переклади української прози у зіставленні з їхніми оригіналами від фольклорних жанрів до сучасних творів художньої літератури. Представлено українсько-англійський словник реалій – у лексикографії.
     Рекомендовано перекладознавцям, перекладачам, вченим-лексикологам, стилістам, філологам широкого профілю.

 

811.111’25
З 86   Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури
англійською мовою) : монографія / Р. П. Зорівчак. – Львів : Вища школа, 1983. – 175 с.

     У монографії досліджено лінгвістичні проблеми, які виникають при відтворенні фразеологізмів індивідуального художнього мовлення засобами цільової мови у перекладі. Розглянуто основні методи відтворення семантико-стилістичних функцій фразеології оригіналу. Матеріалом дослідження слугують фразеологізми, відібрані з творів українського красного письменства, у зіставленні з їх численними англомовними перекладами. Наявність кількох варіантів відтворення семантико-стилістичних функцій фразеологічних одиниць значно розширює матеріальну базу дослідження. Матеріал дослідження допомагає виявити та вивчити деякі латентні властивості зіставлюваних мов, зокрема на фразеологічному рівні.
     Для викладачів, аспірантів, студентів.

 

811.112.2’25(075.8)
К 46       Кияк Т. Р.  Теорія та практика перекладу (
німецька мова) : підручник для ВНЗ / Т. Р. Кияк, А. М. Огуй, А. М. Науменко. – Вінниця : Нова книга, 2006. – 592 с.

     Підручник озброєний теоретичною базою та практичними зразками німецько-українського та українсько-німецького перекладу, який цілком відповідає сучасним вимогам як усного, так і письмового його варіантів.
     Підручник відзначається всеосяжністю перекладознавчої проблематики і практичністю спрямування – до кожного розділу пропонуються практичні завдання. Приклади з творів німецького літератури, газетних та наукових публікацій і фрагменти повсякденних розмов широко ілюструють як загальні теоретичні постулати, так і служать основою для вправ на закріплення перекладацьких навичок. Цікавими і корисними стануть додатки, наведені наприкінці підручника.
     Для студентів факультетів іноземної філології ВНЗ, майбутніх перекладачів.

 

811.112.2’25
Б 87       Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале
немецкого языка) : учеб. пособие / М. П. Брандес. – Москва : Высшая школа, 1988. – 127 с.

    Автор посібника – прихильник лінгвістичної концепції перекладу, але лінгвістичної у широкому розумінні, що включає не тільки питання лінгвістичної компетенції, але й питання вироблення мовленнєвих повідомлень і комунікації за допомогою текстів. Наскрізна ідея книги полягає в тому, що не мовні відповідності складають основу перекладу, як вважається у традиційній лінгвістичній теорії перекладу, а більш широкий комунікативно-діяльнісний базис, у межах якого вирішуються лінгвістичні питання. Завданням посібника є визначення ключових принципів перекладу з позицій стилю твору. Перекласти текст на іншу мову, точно відтворивши смисл і зберігши стиль оригіналу, – завдання вирішенню якого сприяє навчальний посібник.
     Посібник призначено для студентів-філологів, майбутніх перекладачів, а також для широкого кола лінгвістів, що займаються питаннями стилістики, теорії перекладу, теорії інтерпретації тексту.

 

811.133.1’25(075.8)
Г 14        Гак В. Г. Теория и практика перевода.
Французский язык : учеб. пособие / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – Москва : Интердиалект, 2000. – 456 с.

     Книга – систематизований підручник з курсу перекладу, побудований на матеріалах суспільно-політичного й країнознавчого характеру. Тексти посібника знайомлять студентів з основною французькою суспільно-політичною лексикою, фразеологією, з стилістичними і жанровими особливостями французької публіцистики. Посібник побудовано за тематичним принципом.
     Призначено насамперед для студентів, а також для тих, хто бажає оволодіти практичними навиками перекладу з французької мови на російську й з російської на французьку.

 

811.133.1’25(075.8)
Ч 46     Чередниченко О. І. Теорія і практика перекладу.
Французька мова : підручник / О. І. Чередниченко, Я. Г. Коваль. – Київ : Либідь, 1995. – 320 с.

     У підручнику системно викладено основи загальної та часткової теорії перекладу. Спеціально підібрані тексти й вправи, що побудовані на матеріалах публіцистики, наукової та художньої літератури, мають сприяти розвиткові практичних навичок усного та письмового перекладу.
     У Додатках подано французько-український словник найуживаніших скорочень та двомовний глосарій соціально-економічних термінів.
     Для студентів інститутів і факультетів іноземних мов.

РОЗДІЛ 3
ТЕХНІКА І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ.
НАВЧАННЯ ПЕРЕКЛАДУ

Професійний переклад – особлива мовна діяльність… –
це «відчуття мови», «інтуїція», «перекладацька кмітливість»
В. Крупнов

 

81’25(075.8)
Л 27    Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – Москва : Академия, 2003. – 192 с.

     Мета посібника – озброїти викладача і студентів новітніми знаннями в галузі теорії перекладу, визначити проблеми теорії та практики перекладу в суспільній практиці й таким чином створити необхідну теоретичну базу для ефективного викладання перекладу й практичного оволодіння ним.
     У посібнику викладено основні теоретичні положення перекладознавства у відповідності з найбільш популярними навчальними програмами з курсу перекладу. Розглянуто питання практики перекладу та методики його викладання. Представлено методичні прийоми, вправи, які створюють певну систему викладання перекладу.
      Видання буде корисним у системі підвищення кваліфікації спеціалістів з прикладними знаннями іноземних мов, а також для самостійного розвитку навиків практичного перекладу з іноземних мов на російську.

 

811.111’25
А 81  Аристов Н. Б. Основы перевода [
английский язык] / Н. Б. Аристов. – Москва, 1959. – 264 с.

     Посібник розраховано на студентів, які оволоділи основами англійської мови, насамперед основами англійської граматики, у загальноосвітній школі. Видання має на меті навчання основам перекладу науково-технічного тексту і суспільно-політичного тексту на базі комплексного повторення найбільш потрібних для цієї мети граматичних і лексичних моментів, викладених у межах практики перекладу. Для закріплення матеріалу наведено відповідні практичні вправи з перекладу науково-технічної та суспільно-політичної лексики.
      У посібнику вміщено довідкові матеріали, які будуть корисними в процесі самостійної роботи студентів над перекладом тексту.

 

811.111’25(075.8)
С 30   Семенец О. Е. Практический курс устного перевода.
Английский язык : учеб. пособие / О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев. – Киев : Вища школа, 1986. – 175 с.

     Навчальний посібник призначено для розвитку та закріплення навиків різних видів усного перекладу з англійської мови на російську і з російської на англійську. Подано тексти для перекладу, коментарі до текстів і вправ. Тексти мають різну тематику (суспільно-політичну, країнознавчу, культурологічну, науково-технічну), представляють пізнавальний інтерес і можуть слугувати для засвоєння й закріплення нової лексики та фразеології. Система вправ спрямована на міцне засвоєння лексичного матеріалу текстів, розвиток перекладацьких навиків.
      Для студентів інститутів і факультетів іноземних мов.       

 

811.111’25(076.5)(075.8)
К 63  Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с
английского языка на русский : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. – Москва : Высшая школа, 1990. – 127 с.

     Практикум складається з трьох частин: у першій подано матеріал для проведення семінарів і самостійного поглибленого вивчення питань загальної теорії перекладу, у другій – практичні вправи для подолання фонетичних, лексичних, морфологічних, синтаксичних труднощів перекладу. Третя частина містить завдання для самостійної роботи з текстами перекладів для порівняльного аналізу.
     Практикум призначено студентам факультетів іноземних мов для закріплення матеріалу лекційного курсу з теорії перекладу.  

 

811.111’25(075)
П 18   Парахина А. В. Пособие по переводу технических текстов с
английского языка на русский : учеб. пособие / А. В. Парахина. – Москва : Высшая школа, 1979. – 160 с.

     Мета посібника – навчання студентів середніх спеціальних навчальних закладів перекладу оригінальних технічних текстів. Запропоновано систему вправ, спрямованих на вироблення прийомів перекладу термінологічних словосполучень, на розвиток смислової й мовної кмітливості, а також на вироблення навиків оглядового читання з елементами аналізу та перекладу.
     До посібника включено довідковий матеріал і граматичні таблиці.
     Для студентів середніх спеціальних навчальних закладів.

 

811.111’25(031)
П 34  Писклярова Т. А. Трудности перевода [
английский язык] : учебно-справочное пособие / Т. А. Писклярова. – Кривой Рог : КГПУ, 2009. – 138 с.

    Навчальний посібник включає таблиці з лексичними й граматичними труднощами перекладу на російську мову та практикум перекладу.
     Розглянуто конкретні труднощі, які заважають правильно розуміти текст.
     Особливу увагу приділено правильному користуванню довідниками й словниками, без яких неможлива робота з перекладу будь-якого тексту, статті, документа. Наголошено, що одним з основних шляхів вирішення проблем перекладу є формування стійких навиків подолання різного ролу лексичних, термінологічних, стилістичних труднощів під час перекладу на рідну мову з урахуванням норм рідної мови і жанрових норм культури англійської мови.
     Для студентів факультетів іноземних мов.

 

811.111’25
В 58  Власова Т. І. Прийоми та засоби перекладу художньої літератури [
англійською мовою] : навч. посіб. для студ. філол. спец. ВНЗ / Т. І. Власова. – Дніпропетровськ : вид-во Маковецький, 2010. – 104 с.

     Посібник призначено для удосконалення навичок літературного перекладу на матеріалі англійської та американської художньої літератури.
     Посібник адресовано, в першу чергу, студентам філологічних спеціальностей, вивчаючих теорію і практику перекладу, літературознавство, стилістику, і може бути корисним всім, хто серйозно займається вивченням англійської мови і цікавиться художнім перекладом.

 

 

 

373.5.016:811.111’25
Ш 37     Шевелько К. Навчання перекладу учнів старших класів шкіл з поглибленим вивченням іноземної мови [
англійської мови] : посібник. Ч. 2 / К. Шевелько, М. Писанко. – Київ : Ленвіт, 2013. – 64 с. – (Б-ка журналу «Іноземні мови», 2013, № 4).

   Посібник містить комплекс навчально-методичних матеріалів спецкурсу «Реферативний переклад» для навчання учнів 11 класів спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням іноземної мови й спрямований на поглиблення та розширення меж курсу іноземної мови.
    Матеріали можуть бути використані також для навчання учнів старших класів загальноосвітніх шкіл з філологічним профілем навчання. До посібника увійшли вправи для формування вмінь виконувати реферативний переклад статей англомовних журналів для молоді з англійської на українську мову.  
    У виданні подано цікаві факти про переклад, приклади найбільш поширених помилок у перекладацькій практиці.
    Для школярів, студентів, учителів іноземних мов.

 

811.112.2’25
Л 27  Латышев Л. К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания : книга для учителя школы с углубленным изучением
немецкого языка / Л. К. Латышев. – Москва : Просвещение, 1988. – 160 с.

     Книга уявляє собою подальший розвиток досліджень автора в напрямку створення єдиної теоретичної концепції перекладу. Всі положення теорії перекладу викладено у популярній формі та проілюстровано прикладами. 
     Розглянуто питання практики перекладу й методики її викладання німецької мови в школі з поглибленим її вивченням. Запропоновано низку методичних прийомів, творчих вправ, які створюють певну авторську методичну систему, що в залежності від конкретних умов може бути скорочена або доповнена.
     Для викладачів німецької мови.

 

811.112.2’25
А 87  Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с
немецкого языка на русский / А. Ф. Архипов. – Москва : Высшая школа, 1991. – 255 с.

     Самоучитель забезпечує можливість самостійного опанування основами письмового перекладу з німецької мови на російську. Пояснення основних труднощів і прийомів перекладу, наявність словника еквівалентів для багатозначних слів дає можливість використання самоучителя в якості довідника з практики перекладу.
     Подано рекомендації та вправи для самостійного розвитку первинних навиків письмового перекладу з німецької мови на російську нефахових текстів різної тематики, зокрема суспільно-політичної, соціально-економічної і науково-популярної.

 

811.133.1’25(075)
М 22    Мамичева В. Т. Пособие по переводу технических текстов с
французского языка на русский : учеб. пособие / В. Т. Мамичева. – Москва : Высшая школа, 1976. – 160 с. 

     Посібник призначено для використання в середніх спеціальних закладах технічного профілю як додаток до підручника французької мови. Посібник є основою для навчання читанню й перекладу з французької мови на російську текстів загальнотехнічної літератури (з використанням словника) й читанню та розумінню нескладного технічного тексту (без використання словника) на основі знайомого лексичного матеріалу й граматичних структур.
     У посібник включено тексти з різних розділів фізики, хімії, математики; вміщено методичні вказівки, вправи, лексико-граматичні пояснення, таблиці.
     Для студентів середніх спеціальних навчальних закладів.

811.133.1’25(075)
Р 33            Редозубов К. Н. Технический перевод в школе
французский язык : учеб. пособие / К. Н. Редозубов. – Москва : Просвещение, 1991. – 192 с.

     Посібник для навчання технічному перекладу школярів у навчальних закладах з поглибленим навчанням французької мови. Видання має на меті вироблення в учнів навиків усного і писемного перекладу текстів технічного характеру. Курс технічного перекладу побудовано з урахуванням знань, отриманих учнями з французької мови, а також з математики, хімії, географії.
     Посібник призначено для навчання технічному перекладу учнів старших класів шкіл з поглибленим вивченням французької мови. Може бути використаний у загальноосвітній школі під керівництвом учителя або під час самостійної роботи.