Мистецтво перекладу
(до Європейського дня мов)
Переклад – один з найбільш важливих і найбільш
суттєвих засобів спілкування між людьми
Й. В. Гете
Переклад давно став важливим чинником розвитку суспільно-естетичної свідомості, потужним чинником взаємодії літератур і культур, що здійснюється не тільки на рівні пізнання особливостей культури іншого народу, а й на рівні взаємовпливу та взаємопроникнення проблематики, стилів, жанрів.
Перекладацька діяльність має багату багатовікову історію, вивчення якої проливає світло на важливі сторони розвитку мови, літератури та культури різних народів.
У ХХ столітті відбулися значні якісні зміни, які багато в чому позначилися як на самому характері перекладацької діяльності, так і на вимогах до перекладу та перекладачів. Виникла необхідність в теорії перекладу, як в самостійній дисципліні, і першими теоретиками перекладу були самі перекладачі, завдяки яким з'явилася нова дисципліна – перекладознавство.
Дуже відповідальний і досить непростий напрям в усному перекладі – синхронний переклад, що з'явився в 20-х роках ХХ століття, – отримав колосальну популярність, завдяки своїй практичності і раціональності. Першими його переваги оцінили політики під час міжнародних переговорів та конференцій. Але саме цей вид перекладу вимагає від перекладача професійних навичок та якостей.
20–30-ті роки ХХ ст. – важливий період в історії українського художнього перекладу. Серед перших перекладачів – письменники і поети, які у своїх перекладах намагалися повною мірою відобразити мову та стиль оригіналу світової класичної літератури.
У другій половині ХХ ст. надзвичайно активізувалися міжнародні контакти в усіх галузях політичного, економічного, культурного та суспільного життя. Науково-технічний прогрес супроводжується так званим «інформаційним вибухом». Світ охоплений різноманітними конференціями, симпозіумами, форумами.
Отже, першим наслідком «інформаційного вибуху» став «перекладацький вибух». Нові течії у всьому світі немислимі без перекладачів. Водночас, дуже змінився сам характер їхньої праці. Значно зросла кількість науково-технічних перекладів (технічні, медичні, економічні, юридично-законодавчі), виокремилися усні та письмові перекладачі конференцій, без яких були б неможливі будь-які міжнародні зв'язки.
Додатковим стимулом для розвитку лінгвістичної теорії перекладу є спроби створити різні системи машинного перекладу. Ідея машинного перекладу стимулювала розвиток досліджень у теоретичному і прикладному мовознавстві в усьому світі. З'явилися теорії формальних граматик, велика увага приділяється моделюванню мови та окремих її аспектів, питанням мовної форми і кількісних розподілів лінгвістичних явищ.
На початку XXІ століття відзначається стрімкий розвиток мовознавства: з'являються нові лінгвістичні дисципліни та галузі досліджень: когнітивна лінгвістика, психолінгвістика, соціолінгвістика, нейролінгвістика. У полі зору лінгвістики потрапили і проблеми перекладу. Існує гостра необхідність міжмовного спілкування, а, отже, й потреби у фаховій підготовці професійних перекладачів.
РОЗДІЛ 1
ІСТОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ
І ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДУМКИ
Певно, не буде перебільшенням сказати,
що історія світу може бути розказана
через призму історії перекладу.
І таки дійсно, можна навіть стверджувати,
що без перекладу не існує історії світу
Л. Дж. Келлі
|
81’25(091)(075.8) Основу книги складає курс лекцій авторів – професорів Міжнародної академії інформатизації – з історії перекладу. У книзі викладено історію перекладацької думки (перекладознавства), починаючи зі Стародавнього світу, античності й до сучасності. Розглянуто процес розвитку загальноєвропейського й російського перекладу, створення теорії перекладу як науки. Розкрито види, форми і типи перекладу. Окремий розділ присвячено історії й теорії перекладу в Росії. Проаналізовано основні риси та особливості російського перекладу ХІІІ–ХІХ ст. Приділено велику увагу критиці перекладу, що займається аналізом перекладного твору і встановленням ступеню його адекватності оригіналу з лінгвістичного та літературно-естетичного поглядів. |
|
81’25(091)(075.8) У навчальному посібнику вперше в українській практиці висвітлено історію перекладацької діяльності та перекладацької думки в період Стародавнього світу й Середньовіччя. Історію перекладу представлено з урахуванням історичних епох, географічних регіонів і цивілізацій. Переклад розглянуто в якості одного з найважливіших факторів взаємовпливу та взаємозбагачення світових культур. |
|
81’25(091)(075.8) Посібник є частиною навчально-методичного комплексу з теорії й практики перекладу. Вперше в українській практиці в узагальненому вигляді представлено історію перекладацької діяльності у Середньовічній Азії та Східній Європі ХV–ХVІІІ ст. Переклад розглянуто як важливий фактор взаємодії й формування культури та літератури у різних регіонах світу на фоні визначних історичних подій. На широкому історично-культурному фоні конкретної епохи авторами виявлено місце перекладу в системі культури різних суспільств, місце й роль перекладача, дослідження його творчої особистості та культурно-соціального оточення. Проаналізовано роль відомих письменників, поетів, інших діячів культури в становленні перекладацької теорії та практики. |
![]() |
У підручнику висвітлено етапи розвитку історії перекладацької думки в Росії з ХІІІ до 90-х рр. ХХ ст. Розкрито процес становлення та розвитку перекладацтва і національних перекладацьких традицій на основі аналізу авторитетних джерел. Розглянуто основні тенденції й особливості російської теорії та практики перекладу. Проаналізовано внесок у розвиток теорії перекладу відомих російських літераторів, літературознавців, перекладачів. |
РОЗДІЛ 2 …у перекладі потрібно добиратися |
|
|
81’25(075.8) Характерною рисою навчального посібника є системний характер подачі дидактичного матеріалу, комплексна завершеність, безперервність викладу, модульний принцип побудови з відкритою архітектурою, орієнтація на самостійне вивчення курсу. Посібник складається з трьох основних частин – інформаційно-демонстраційної частини, представленої в графічній формі; тренувальних тестів, призначених для самостійної роботи; діагностуючих контрольних тестових завдань, структурованих відповідно до вимог блочно-модульної системи навчання. |
|
81’25(075.8) У навчальному посібнику висвітлено актуальні теоретичні проблеми науки про переклад. Розглянуто методологічні засади науки про переклад, типи й види перекладу, галузі перекладознавства. Подано відомості про зв'язок перекладознавства з іншими філологічними науками. Особливу увагу приділено особливостям перекладу творів різних жанрів. Зразки перекладу художніх, публіцистичних й наукових текстів супроводжуються завданнями, що орієнтовані на порівняльний аналіз перекладів з оригіналами для активізації творчих здібностей майбутніх перекладачів. |
|
81’25(075.8) Розглянуто важливі проблеми загальної теорії перекладу, умови вибору мовних засобів у перекладі, граматичні питання перекладу, різні види перекладу. |
|
81’25 Книга містить аналіз основних теоретичних проблем, пов’язаних з лінгвістичним вивченням процесу змістовного перекладу на відміну від автоматизованого, орієнтованого на форму. Подано систематичний виклад основних напрямів і понять науки про переклад. Автор узагальнює досягнення мовознавства в галузі перекладу й представляє послідовне лінгвістичне вчення про переклад, засноване на багаторічних теоретичних дослідженнях і практичній діяльності в якості перекладача й викладача курсу перекладу. |
|
81’25 У колективній монографії досліджено проблеми структури тексту й адекватності перекладу, імплікативності та перетворень під час перекладу художніх текстів, психолінгвістичні аспекти перекладу, теоретичні й практичні питання його автоматизації, специфіки перекладу тексту в залежності від характеру мови. Авторів об’єднує спільність принципового підходу до фундаментальних проблем перекладу й теорії тексту. В основу книги покладено ідею центральної ролі тексту в процесі перекладу. Але у поглядах окремих авторів спостерігаються деякі відмінності в оцінці мовних і мовленнєвих факторів у процесі перекладу, в певних акцентах у висвітленні різних аспектів перекладу. Матеріали монографії покликані стимулювати подальший науковий пошук як у теорії перекладу, так і в лінгвістиці тексту. |
|
81’25 Книга має на меті ознайомити з проблематикою лінгвістичної теорії перекладу та в доступній формі розкрити основні теоретичні моделі процесу перекладу. Автор розглядає можливість застосування теоретичних моделей для опису й осмислення процесу перекладу й вирішення конкретних перекладацьких завдань. На багатому фактичному матеріалі у книзі відстежено закономірності процесу перекладу, висвітлено семантичні й стилістичні проблеми перекладу, проаналізовано способи відображення в перекладі жанрово-функціональних особливостей оригіналу. Основним матеріалом є переклади з англійської мови на російську та з російської на англійську, але й представлено приклади з інших іноземних мов. |
![]() ![]() ![]()
|
|
81’25(082) Вип. 11. – 1984. – 143 с. Інші випуски відсутні у фонді наукової бібліотеки Науковий збірник засновано 1979 р. викладачами романо-германської філології Київського державного університету ім. Т. Г. Шевченка. У збірнику висвітлено актуальні проблеми історії, теорії, практики, критики і методики перекладу текстів різних жанрів, особливості перекладацької інтерпретації текстів різних функціональних стилів. Розкрито питання ролі перекладу у розвитку сучасної української мови. Представлено матеріали, присвячені видатним майстрам українського перекладу та перекладознавчій спадщині.
|
|
|
811.111’25(075.8) Підручник має на меті ознайомити студентів з основними положеннями лінгвістичної теорії перекладу. Знання теорії перекладу створює основу для розгляду актуальних перекладацьких проблем, пов’язаних з окремими видами перекладу та певними комбінаціями мов, і для занять з практики перекладу. |
|
811.111’25(075.8) У підручнику висвітлено широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній частині англійською мовою викладено короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні. |
|
811.111’25(075.8) Пропоноване видання містить 20 модулів, кожен з яких становить одиницю навчальної системи, яку покладено в основу підручника. Модулі складаються з чотирьох блоків, спрямованих на вивчення складних лексичних зворотів та специфічних граматичних конструкцій. |
|
811.111’25(075.8) Навчальний посібник є частиною навчально-методичного комплексу з теорії та практики перекладу, призначеного для студентської аудиторії факультетів іноземних мов та міжнародних відносин. |
|
811.111’25 У монографії розглянуто сутність реалій як компонентів національно-культурного контексту. Проаналізовано різноманітні способи відтворення функціональної значущості реалій, зумовлені їхньою композиційною заданістю в художньому тексті. Матеріалом дослідження слугують англомовні переклади української прози у зіставленні з їхніми оригіналами від фольклорних жанрів до сучасних творів художньої літератури. Представлено українсько-англійський словник реалій – у лексикографії. |
|
811.111’25 У монографії досліджено лінгвістичні проблеми, які виникають при відтворенні фразеологізмів індивідуального художнього мовлення засобами цільової мови у перекладі. Розглянуто основні методи відтворення семантико-стилістичних функцій фразеології оригіналу. Матеріалом дослідження слугують фразеологізми, відібрані з творів українського красного письменства, у зіставленні з їх численними англомовними перекладами. Наявність кількох варіантів відтворення семантико-стилістичних функцій фразеологічних одиниць значно розширює матеріальну базу дослідження. Матеріал дослідження допомагає виявити та вивчити деякі латентні властивості зіставлюваних мов, зокрема на фразеологічному рівні. |
|
811.112.2’25(075.8) Підручник озброєний теоретичною базою та практичними зразками німецько-українського та українсько-німецького перекладу, який цілком відповідає сучасним вимогам як усного, так і письмового його варіантів. |
|
811.112.2’25 Автор посібника – прихильник лінгвістичної концепції перекладу, але лінгвістичної у широкому розумінні, що включає не тільки питання лінгвістичної компетенції, але й питання вироблення мовленнєвих повідомлень і комунікації за допомогою текстів. Наскрізна ідея книги полягає в тому, що не мовні відповідності складають основу перекладу, як вважається у традиційній лінгвістичній теорії перекладу, а більш широкий комунікативно-діяльнісний базис, у межах якого вирішуються лінгвістичні питання. Завданням посібника є визначення ключових принципів перекладу з позицій стилю твору. Перекласти текст на іншу мову, точно відтворивши смисл і зберігши стиль оригіналу, – завдання вирішенню якого сприяє навчальний посібник. |
|
811.133.1’25(075.8) Книга – систематизований підручник з курсу перекладу, побудований на матеріалах суспільно-політичного й країнознавчого характеру. Тексти посібника знайомлять студентів з основною французькою суспільно-політичною лексикою, фразеологією, з стилістичними і жанровими особливостями французької публіцистики. Посібник побудовано за тематичним принципом. |
|
811.133.1’25(075.8) У підручнику системно викладено основи загальної та часткової теорії перекладу. Спеціально підібрані тексти й вправи, що побудовані на матеріалах публіцистики, наукової та художньої літератури, мають сприяти розвиткові практичних навичок усного та письмового перекладу. |
РОЗДІЛ 3 Професійний переклад – особлива мовна діяльність… – |
|
|
Мета посібника – озброїти викладача і студентів новітніми знаннями в галузі теорії перекладу, визначити проблеми теорії та практики перекладу в суспільній практиці й таким чином створити необхідну теоретичну базу для ефективного викладання перекладу й практичного оволодіння ним. |
|
811.111’25 Посібник розраховано на студентів, які оволоділи основами англійської мови, насамперед основами англійської граматики, у загальноосвітній школі. Видання має на меті навчання основам перекладу науково-технічного тексту і суспільно-політичного тексту на базі комплексного повторення найбільш потрібних для цієї мети граматичних і лексичних моментів, викладених у межах практики перекладу. Для закріплення матеріалу наведено відповідні практичні вправи з перекладу науково-технічної та суспільно-політичної лексики. |
|
811.111’25(075.8) Навчальний посібник призначено для розвитку та закріплення навиків різних видів усного перекладу з англійської мови на російську і з російської на англійську. Подано тексти для перекладу, коментарі до текстів і вправ. Тексти мають різну тематику (суспільно-політичну, країнознавчу, культурологічну, науково-технічну), представляють пізнавальний інтерес і можуть слугувати для засвоєння й закріплення нової лексики та фразеології. Система вправ спрямована на міцне засвоєння лексичного матеріалу текстів, розвиток перекладацьких навиків. |
|
811.111’25(076.5)(075.8) Практикум складається з трьох частин: у першій подано матеріал для проведення семінарів і самостійного поглибленого вивчення питань загальної теорії перекладу, у другій – практичні вправи для подолання фонетичних, лексичних, морфологічних, синтаксичних труднощів перекладу. Третя частина містить завдання для самостійної роботи з текстами перекладів для порівняльного аналізу. |
|
811.111’25(075) Мета посібника – навчання студентів середніх спеціальних навчальних закладів перекладу оригінальних технічних текстів. Запропоновано систему вправ, спрямованих на вироблення прийомів перекладу термінологічних словосполучень, на розвиток смислової й мовної кмітливості, а також на вироблення навиків оглядового читання з елементами аналізу та перекладу. |
|
811.111’25(031) Навчальний посібник включає таблиці з лексичними й граматичними труднощами перекладу на російську мову та практикум перекладу. |
|
811.111’25 Посібник призначено для удосконалення навичок літературного перекладу на матеріалі англійської та американської художньої літератури. |
|
|
373.5.016:811.111’25 Посібник містить комплекс навчально-методичних матеріалів спецкурсу «Реферативний переклад» для навчання учнів 11 класів спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням іноземної мови й спрямований на поглиблення та розширення меж курсу іноземної мови. |
|
|
811.112.2’25 Книга уявляє собою подальший розвиток досліджень автора в напрямку створення єдиної теоретичної концепції перекладу. Всі положення теорії перекладу викладено у популярній формі та проілюстровано прикладами. |
|
811.112.2’25 Самоучитель забезпечує можливість самостійного опанування основами письмового перекладу з німецької мови на російську. Пояснення основних труднощів і прийомів перекладу, наявність словника еквівалентів для багатозначних слів дає можливість використання самоучителя в якості довідника з практики перекладу. |
|
811.133.1’25(075) Посібник призначено для використання в середніх спеціальних закладах технічного профілю як додаток до підручника французької мови. Посібник є основою для навчання читанню й перекладу з французької мови на російську текстів загальнотехнічної літератури (з використанням словника) й читанню та розумінню нескладного технічного тексту (без використання словника) на основі знайомого лексичного матеріалу й граматичних структур. |
![]() |
811.133.1’25(075) Посібник для навчання технічному перекладу школярів у навчальних закладах з поглибленим навчанням французької мови. Видання має на меті вироблення в учнів навиків усного і писемного перекладу текстів технічного характеру. Курс технічного перекладу побудовано з урахуванням знань, отриманих учнями з французької мови, а також з математики, хімії, географії. |